• 20-07-2022, 02:43:52
    #1

    Not : Bu kitap İnkılap Yayınları'na aittir.Yasaklı olan "124. İNKILAB BASIM YAYIN" dır Ozellikle dini yayınlar basan bir yayınevi'nin İnkılap Yayınları ile ilgisi yok.

    Cevirenin Onsozu

    1. Turkce ceviri uzerine acıklamalar
    1. Kaynak metin konusu
    Bu ceviri, uc kaynak metinden yararlanılarak ortaya cıkarılmıştır. Yazık ki, ne Anna Komnena' nın kullandığı, yarı klasik, İliada'ya ozenen Rumcayı sokebilecek kadar, ne de eski Hellen dil inden yahut şimdiki Rumcadan doğrudan doğruya ceviri yapacak kadar , Hellen dilinin bu ceşi tlemelerine veya on lardan herhangi birine egemenliğim var. Ama, bu dilden hic anlamıyor da deği lim. Bu durum nedeniyle, ben de, Hasan Ali Yucel doneminde MEB eliyle -yayın lanmak uzere batı klasiklerini dilimize cevirenlerin hemen hemen tumunun izlediği yoldan gittim, yapıtın yaygın batı dillerindeki cevirilerinden yararlandım. Ayrıca onların coğunun hic değerlendiremediği bir yontemi de değerlendirdim, asıl metne de her bir tumcede baktım ve o metinden, anlayabildiğim kadarıyla, yararlanmaya calıştım. Boy lece, elinizdeki Turkce ceviri, bir yandan, (Lei b'in Fransızca cevirisini yayınladığı kitapta yer almış) Rumca as ıl metne; bir yanilan da Leib'in Fransızca cevirisi metnine ve E.R.A.Sewter' in Penguin Classics dizisi nde yayınlanmış İngilizce cevirisine, boylece uc ayrı metne dayanmaktadır.
    Klasik yapıtla rın herhangi bir dile cevirisin de, "sozcuğu sozcuğune" ceviri yonteminin, bizden bir iki kuşak oncesinde bırakıldığı soyleniyor. O yapıtları, eğer yazan sağ olsaydı ve cevirmenin dilini konuşsaydı hangi ifadeleri kullanarak yazacak idiyse işte o ifadeleri kullanıyor olmak iddiasiyle cevirmek; yani, yazarın anlatımını başka dile cevirmek yerine onun duşunce ve bilgi aktarımını başka dilde anlatmak, yaygın bir yontemdir

    Alıntıdır Duzenleme bana aittir

    Gizli İçerik:
    Gizli içeriği görmek için mesaj yazmalısınız.