She's too close to the precipice. Her flimsy jacket and dress aren't made for the gale that whips sea spray through the air, stinging your face and soaking your clothes
Oncelikle makine oğrenmesine attığım cevirieri atayım sonra "burası ceviri yerimi" diye laf atan arkadaşlar cıkıyor
Google translate : O ucuruma cok yakın. İnce ceketi ve elbisesi, deniz spreyini havaya savuran, yuzunuzu yakan ve kıyafetlerinizi ıslatan fırtına icin yapılmadı.
Yandex translate : Ucuruma cok yakın. Onun curuk ceketi ve elbisesi, deniz spreyini havada cırpan, yuzunu sokan ve kıyafetlerini ıslatan fırtına icin yapılmadı
Bing translate : Ucuruma cok yakın. Onun zayıf ceket ve elbise havada deniz sprey kırbaclar gale icin yapılmaz, yuzunuzu sokan ve giysilerinizi ıslatan
Hepsi birbirinden kotu bu cumlenin doğrusu nedir ?
kendim ortaya cıkarttığım : O ucuruma cok yakın. İnce ceketi ve elbisesi, deniz serpintisi havası savuran, yuzunuzu acıtıyor ve kıyafetlerini ıslatıyor bu fırtına icin uygun değil.
"She's too close to the precipice" cevirisi nedir?
Lise Ders Notları0 Mesaj
●2 Görüntüleme
- ReadBull.net
- Kültür & Yaşam & Danışman
- Eğitim Öğretim Genel Konular - Sorular
- Liseler
- Lise Ders Notları
- "She's too close to the precipice" cevirisi nedir?