• 28-08-2022, 06:32:01
    #1

    Enis Akın, Bir Şiir Cevirisinin Hikayesi: Turkce'de "Uc Kadın", 14 sayfa, Enis Akın'ın 2004 yılında Dunya Yayınları arasında cıkan ?Tanrı'yla Bir Daha Hic Konuşmayacağım? adlı kitabından alınmıştır.



    Yıllar once İnternet'ten indirdiğim bu yazıyı anımsadım ve kitaplaştırıldığını gordum. Yazar Sylvia Plath'ın "Uc Kadın" kitabının cevirisini yerden yere vuruyor. Benim oldukca hoşuma giden bir yazı. Kuşkusuz edebiyatla ilgili arkadaşlarımız daha iyi değerlendireceklerdir.

    Yazar yazısına "Şiirin tanımlarından biri de onun başka bir dile cevrilemeyen şey olmasıdır; buna gore cevrilirken neyi kaybediyorsa, şiir odur." cumlesiyle başlıyor. Bir dipnotta, "Doğru cevirinin mumkun olup olmadığı, elbette başlı başına buyuk bir tartışma konusu. Bir metni doğru cevirmenin olanaklı olduğu duşuncesi, metnin altında, metnin ilişkin olduğu bir hakikat olduğu varsayımına dayalıdır. Richard Rorty?ye gore bir metnin altında başka metinlerden başka bir şey yoktur. Bkz. 209/1995 New Left Review, Sayı 113, Language, Truth and Justice, (Rorty?den alıntılayan) Norman Geras. Bu paralelde bu yazıda kullanmış olduğum doğru ceviri tamlamasını, uygun yorum yapan ceviri olarak okuyabilirsiniz." diyor.

    Yazıya İnternet'te
    Gizli İçerik:
    Gizli içeriği görmek için mesaj yazmalısınız.
    erişebilirsiniz.

    Edebiyatla, şiirle, ceviriyle, ozellikle şiir cevirisiyle ilgilenenler icin oldukca guzel bir yazı.

    Gizli İçerik:
    Gizli içeriği görmek için mesaj yazmalısınız.