“Gencler anlasın.” denilip; dînî sahadaki hutbe, vaaz vb. irşad hitaplarında dahî; uydurukca, koksuz ve yabancı menşeli kelimeler tercih ve tervic edilerek, muhteşem bir lisan kasten fakirleştirildi. HĂ‚lbuki, her kelime kullanıldıkca millete mĂ‚l olur. Kullanmadıkca dilimiz oluyor ve biz sadece izliyoruz...Bu sebeple her muslumanın ısrarla Kur ’Ă‚n kulturunden gelen kelimeleri kullanması zarûrîdir. Kur ’Ă‚n kulturunden gelen her kelimeyi baş tĂ‚cı etmeliyiz. Aksi takdirde bu, bizim icin bir kıyĂ‚met hesabıdır.

Bu tahripler yuzunden, gunumuzde genclik; o zengin lisĂ‚nın en basit kelimelerini dahî bilmez hĂ‚le geldi. Zaten maksat bu idi. Kutuphaneler dolusu milyonlarca kitaptan meydana gelen muazzam medeniyetimiz ile yeni neslin irtibatını koparmak idi. O eserleri depolarda curutmek ve okunmaz hĂ‚le getirmek idi. Bu tahribin başına Agop adlı bir Ermeni ’nin vazifelendirilmiş olması da mĂ‚nidardır.

Maalesef bugun gayret etmeyen kişiler icin o muhteşem Osmanlıca lisĂ‚nı, Ă‚deta yabancı bir dil hĂ‚line geldi.

UYDURUKCA KOKSUZ VE YABANCI MENŞELİ KELİMELERE DİKKAT!

HĂ‚lbuki unutmamak îcĂ‚b eder ki;

Her lisĂ‚nın zengin ve ust seviyedeki kelime dunyası, ancak hususî gayretlerle tahsil edilir. LĂ‚kin gunumuzde lisan bahsinde cehĂ‚letten kimse mahcup olmaz hĂ‚le geldi. BilĂ‚kis, bu Kur ’Ă‚n menşeli kelimelerimizi kullanmak bir hata ve kusurmuş gibi telĂ‚kki edilir oldu.

“Gencler anlasın.” denilip; dînî sahadaki hutbe, vaaz vb. irşad hitaplarında dahî; uydurukca, koksuz ve yabancı menşeli kelimeler tercih ve tervic edilerek, muhteşem bir lisan kasten fakirleştirildi. HĂ‚lbuki, her kelime kullanıldıkca millete mĂ‚l olur. Okuyanlar, dinleyenler o kelimeyi lugat tarifini verecek derecede bilmeseler de akışından tadarlar, anlarlar ve tanırlar.

İslĂ‚m ve onun kitabı olan Kur ’Ă‚n; kulturumuzun temeli olduğu icin, bu kelimeleri sadece Turkler değil, İslĂ‚m ile şereflenen butun milletler dillerine kattılar. Bu vesileyle, ummet-i Muhammed ’in butun fertleri bir araya geldiklerinde bu ortak kelimeler sayesinde daha kolay anlaşırlar. Bugun Arapca hĂ‚ricinde, Turkce, Urduca, Farsca… lisanlarıyla konuşan yuz milyonların hepsi, Kur ’Ă‚n ’da defalarca gecen «hayat» kelimesini tanır ve anlar. Fakat hayat kelimesi, koksuz «yaşam» kelimesiyle değiştirilir, «hayat» unutturulursa, Kur ’Ă‚n ile bağ koparıldığı gibi, musluman milletler arasındaki halattan da bir lif koparılmış olur.

Benzer bir durum LĂ‚tin ve Yunan medeniyetine dayanan batı lisanları icin de gecerlidir. Bir garp lisĂ‚nından; bu medeniyetlerden aldığı kelimeler cıkarılacak olsa, geriye fakir bir kabîle lisĂ‚nı kalır. Onlar tarihî bağları olan bu lisanlardan aldıkları kelimelerden rahatsızlık duymamakta, bilĂ‚kis lisanlarının genişliğiyle iftihar etmektedirler.

Dinden uzaklaştırmaya matuf olarak yapılan bu tahribat ile maalesef dilimizin incelik, zarĂ‚fet ve ihtişamı da yerle bir edilmiş oldu. Kulturumuze karşı cok buyuk bir cinayet işlendi.

Buna kimsenin hakkı yoktu.

ROMA İMPARATORU SEZAR'IN UYDURMA KELİMESİ

Nakledildiğine gore Roma İmparatoru Sezar bir konuşmasında uydurma bir kelime kullanır ve bunu birkac kez tekrarlar. Âyandan biri hukumdarın sozunu keserek memleket diline hurmet etmesini rica eder.

Bir diğeri Sezar ’ı mudafaa icin ona şoyle der:

“–Bahis mevzu ettiğin kelime, tutalım ki memleket dilinden değildir. Fakat mademki, Roma İmparatoru ’nun ağzından cıkmıştır, artık memleketli olmuştur.”

LisĂ‚nı mudafaa eden şahıs, buna şu cevabı verir:

“–Sezar! Sen dilediğin insanlara Roma vatandaşlığı sıfatı verir, mevki ve rutbe ihsan edersin. Fakat memleket dilinden olmayan (uydurma) bir kelimeye Romalı olma hakkını veremezsin.”

HulĂ‚sa, aslî kulturumuzu muhafaza icin, aslî lisĂ‚nımıza sahip cıkmalıyız.

Diğer taraftan lisan, dînimizin emirleri bakımından da cok muhimdir.

Kaynak: Osman Nuri Topbaş, Yuzakı Dergisi, Yıl: 2017 Ay: Ekim Sayı: 152
İslam ve İhsan