Selamlar.
Bildiğiniz uzere bircok unlu yapımın Turkce dublajının metin cevirmenleri o filmin iceriğine, edebi yapısına gore ceviriyorlar. Ornek vermek istiyorum daha iyi otursun diye. Yuzuklerin Efendisi'nin ilk sahnelerinde "lakin" kelimesi dublajda kullanılırken altyazılarda "ama" der. Lakin kelimesi daha edebidir ve romanlarda da yazarlar tarafından sıkca kullanılır. Diğer bir ornek Pan'ın labirenti; filmin başındaki dış ses "mavi gokleri, yumuşak meltemi ve..." der, fakat altyazıda "mavi gokyuzunu, ılık ruzgarı ve..." diye cevirenler vardır. Meltem kelimesi daha masalsı, daha edebi bir yapıya sahiptir. Evet ikisi de kısmen aynı anlamdadır lakin, dublajdaki ceviri daha edebi bir yapıya sahip olduğunu duşunuyorum. Sırf bu edebi, romanımsı yapı yuzunden dublaj izlemek istiyorum bazen.
Size sorum şudur: Doğrudan dublajın altyazısını bulmamız mumkun mudur, hangi platformlardan bulabilirim?
Dublajın birebir altyazısını bulmak
Sinema0 Mesaj
●1 Görüntüleme
- ReadBull.net
- Kültür & Yaşam & Danışman
- Dizi - Film - Sanat Forumu
- Sinema
- Dublajın birebir altyazısını bulmak