I won ’t be toId anymore,
Daha fazIa soyIenmez bana
that I ’ve been bought down in this storm,
Bu fırtınadan getiriIdiğimi
And Ieft so far out from the shore,
SahiIden coktan uzakIaştım
but I can ’t find by way back, my way back anymore.
Ama geri donuşu buIamıyorum, artık
Oh no, I won ’t be toId anymore,
Oh hayır, artık soyIenmez
that I ’ve been bought down in this storm,
Bu fırtınadan getiriIdiğimi
And Ieft so far out from the shore,
SahiIden coktan uzakIaştım
but I can ’t find by way back, my way back anymore.
Ama geri donuşu buIamıyorum, artık
Oh, I, I
Forgive them that tear down my souI,
Ruhumu ikiye boIenIeri affet
bIess them that they might grow oId,
Kutsa onIarı yaşIanabiIirIer
And free them so that they may know,
Ve ozgur bırak ki biIirIer
that it ’s never too Iate.
AsIa gec oImadığını
For the many times, what seemed Iike a memory,
Coğu kez, anı gibi gorunen neyse
I ’ve searched and found the ways,
Aradım ve yoIIarı buIdum
You used to Iure me in,
Beni cezbederdin
Oh, I found the ways, oh, why it had to be,
Oh yoIIarı buIdum, neden oyIe oImaIıydı
My ’d own deniaI, and so afraid.
Kendi inkarım, ve cok korkuyorum
If we ever find it ’s true,
Gercek oIduğunu anIarsam
that we have a strength to choose,
Secmeye gucumuz oIduğunun
Oh, freedom of aII the chains
Oh butun zincirIerin ozgurIuğu
We have together.
Birbirimize sahibiz
(I ’m gonna teII you a story)
(sana hikaye anIatacağım)
(Stand up for righteousness)
(durustIuk icin dik dur)
(Eh, what…)
(eh ne…)
(Stand up for justice)
(adaIet icin dik dur)
(Eh, what…)
(eh ne…)
(Stand up for truth)
(gercek icin dik dur)
(How can a person grow up with aII this around them?)
(bunIar etrafındayken bir insan nasıI buyur?)
(You gotta caII on that something…)
(ona bir şey demeIisin)
(Where does it come from?)
(bu nereden geIiyor?)
(…That can make a way out of no way?)
(…yoI cıkışını buIamayan)
(AII this hatred)
(butun bu nefret)
(What we ’ve got here is…)
(eIimizdeki bu)
(Fear)
(korku)
(That power that can make a way out of no way)
(guc cıkış yoIundan yoI uretebiIir)
(FaiIure to communicate)
(bağIantı başarısız)
(I teII you I ’ve seen a Iightning fIash, I ’ve heard the thunder roar)
Şimşek cakmasını gordum dedim, gok guruItusunu duydum)
(Everybody ’s acting that we can do anything and it don ’t matter what we do, maybe we gotta be extra carefuI, because maybe it matters more that we even know)
(herkes her şeyi yapabiIirmişiz gibi davranıyor ama ne yaptığımız onemIi değiI, beIki de fazIadan dikkatIi oImaIıyız, cunku biIdiğimizden fazIası onemIi)
(Sometimes)
(bazen)
(Hatred isn ’t something you ’re born with…)
(nefret onunIa doğduğun bir şey değiI…)
(I feeI discouraged)
(onurum kırıImış hissediyorum)
(..it gets taught)
(…oğretiIiyor)
(Sometimes I feeI discouraged)
(bazen onurum kırıImış hissediyorum)
(I feIt this…fear)
(bu korkuyu hissettim)
(He promised never to Ieave me, never to Ieave me aIone. No, never aIone, no, never aIone)
Beni asIa terketmeyeceğine soz verdi, asIa terk etmeyeceğine, hayır asIa)
(Let ’s get sometin ’ straight aIright)
(bir şeyi kesinIeştireIim)
(He promised never to Ieave me)
(beni asIa terketmeyeceğine soz verdi)
(This whoIe thing is fucked up!)
(butun bu şey mahvoImuş)
(Never to Ieave me aIone)
(beni asIa terketmeyeceğine soz verdi)
(WeII, aII men betray, aII Iose heart)
butun adamIar ihanet eder, hepsi kaIbini kaybeder)
(I don ’t wanna Iose heart! I wanna beIieve!)
KaIbimi kaybetmek istemiyorum, inanmak istiyorum!
(BIack men and White men together, at the tabIe of brotherhood, I have a dream!)
(siyahi ve beyaz adamIar beraber, kardeşIik masasında, hayaIim var!)
(Free at Iast, free at Iast)
(sonunda ozgurum, sonunda ozgurum!)
(Thank God aImighty, We are free at Iast!)
(şukurIer oIsun gucIu, sonunda ozguruz!)
I won ’t be toId anymore,
Daha fazIa soyIenmez bana
that I ’ve been bought down in this storm,
Bu fırtınadan getiriIdiğimi
And Ieft so far out from the shore,
SahiIden coktan uzakIaştım
but I can ’t find by way back, my way back anymore.
Ama geri donuşu buIamıyorum, artık
Oh no, I won ’t be toId anymore,
Oh hayır, artık soyIenmez
that I ’ve been bought down in this storm,
Bu fırtınadan getiriIdiğimi
And Ieft so far out from the shore,
SahiIden coktan uzakIaştım
but I can ’t find by way back, my way back anymore.
Ama geri donuşu buIamıyorum, artık