1827 yılında Osmanlı devletinin Fransa'ya oğrenci gonderilmesiyle aralanan kapıdan Turkceye girmeye başlayan Fransızca, 1832 yılında Tercume Odası vasıtasıyla hızını artırır. Yuz yılın sonunda Servet-i Funûn sanatkÂrının ilham perisi, Fransızca fısıldar. Fransızcanın kullanım yoğunluğu istila derecesini alınca aydın ve sanatkÂr buna dur demek durumunda kalır.Genc Kalemler (1911) dergisi etrafında başlayan Millî edebiyat hareketi dil ve edebiyatın kırmızıcizgilerini cizer. Cumhuriyet bu kurallara dokunmaz. 1920 yılında ilk şiirini, 1929 yılında ilk tercumesini, 1930 yılında ise ilk nesrini yayınlayan Ahmet Hamdi Tanpınar (1901-1962), hayata, sanata ve insana yonelik tespit ve değerlendirmelerde bulunurken Fransızca kelimelere sık başvurur. Bu kelimelerden bazıları, Tanpınar'ın eserlerini verdiği yılların gundelik Turkcesine girmiş, bazıları ise Tanpınar'ın eserlerinde hayat bulabilmiştir.

Tanpınar, hem derslerinde hem de ozellikle sanat yazılarında Fransızcasız yapamaz. Ancak, Ankara'da 1930 yılında yapılan Turkce ve Edebiyat Muallimleri Kongresi'nde, yanında bulundurduğu Fransızca kitabın dış kapağını - gosteriş şeklinde algılanır endişesiyle - kapatır.

Calışmamız, Fransızcanın Turkcedeki seruvenini; Tanpınar'ın Fransızca ile tanışmasını ve bu dile dair duşuncelerini; sanatkÂrın eserlerinde kullandığı Fransızca kelimelerle bu kelimelerin gectiği cumleleri ihtiva etmektedir.
(Tanıtım Bulteninden)



Sayfa Sayısı: 280

Baskı Yılı: 2016


Dili: Turkce
Yayınevi: Akcağ Yayınları
Kitap Adı: Ahmet Hamdi Tanpınar'ın Fransızca Kelimeleri Yazar: Nezahat Ozcan Yayınevi: Akcağ Yayınları İlk Baskı Yılı: 2016 Dil: Turkce Barkod: 9786053422754