Bakara 220'de:
1. fî ed duny : dunya hakkında, dunyada
2. ve el Âhirati : ve ahiret
3. ve yes'elûne-ke : ve sana soruyorlar, sorarlar
4. an el yetÂm : yetimlerden
yazar bu ayet icin bazı cevirmenler:
1. Dunya ve ahiret hakkında ve yetimlerden sana soruyorlar...
veya
2. Dunya ve ahiret hakkında (lehinize olan davranışları duşunun ve ona gore hareket edin (parantez icindekiler vs. vs.)).Sana yetimler hakkında soruyorlar....
1. Ceviri yanlıştır. 'Dunya ve ahiret hakkında ve yetimlerden sana soruyorlar' olması icin Kur'an'da:
yes'elûne-ke fî ed duny ve el Âhirati ve an el yetÂmÂ
yazması gerekirdi.
2. Cevirmen iki cumleye ayırmıştır. Bunun olmaması gerekmektedir. Cunku ve yes'elûne-ke kullanılmıştır. ve, Kur'an'ın arapcasını incelediğimiz zaman cumleye başlayıcı olarak veya bağlac olarak kullanılmıştır. Cumleye başlayıcı olarak kullanılsa idi Turkce'ye cevirdiğimiz zaman ilk cumle 'Dunya ve ahiret hakkında...' olurdu ve burada anlam eksikliği vardır. Bu cumleden tek bir anlamı elde edemeyeceğiz, her kafadan bir anlam ureticiler olacaktır.
Asıl olan bu cumlenin 'Sana dunya ve ahiret hakkında yetimlerden sorarlar' diye cevrilmesi olacaktır.
__________________
Bakara 220
Dini Sohbetler0 Mesaj
●32 Görüntüleme
-
12-09-2019, 07:23:45